द्वैपायन दास Admin
Poèet pøíspìvkù : 182 Join date : 15. 12. 11 Age : 30 Location : Praha / Prague
| Předmět: KLIP:ॐ pūrṇamadaḥ pūrṇam idaṁ pūrṇātpūrṇamudacyate pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate 10.11.13 1:18 | |
| O co jde:Zde dávám překlad zpívaného textu z tohoto videa na youtube. Jedná se jmenovitě o první dvě sloky z Śrī Īśopaniṣady a o Viṣṇu-gāyatrī mantru. Překlady:ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णम् उदच्यते पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यतेoṁ pūrṇamadaḥ pūrṇam idaṁ pūrṇātpūrṇamudacyatepūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate {OM pUrNamadaH pUrNamidaM pUrNAtpUrNam udacyate pUrNasya pUrNamAdAya pUrNamevAvaziSyate} oṁ - aum, pūrṇam - úplný, adaḥ - i tak, idaṁ - tento, pūrṇam - celek, pūrṇāt - z úplného, pūrṇam - úplné, udacyate - vystupuje, pūrṇasya - celku, pūrṇamādāya - celek odebírán, pūrṇam - celek, eva - přesto, avaśiṣyate - zůstává "AUM! I tak (se chová) tento úplný celek: (Když) z úplného úplné vystupuje, (tedy když je) celek (z) celku odebírán, celek přesto zůstává (úplný). ईशावास्यमिदं सर्वं यत्किं च जगत्यां जगत् तेन त्यक्तेन भुञ्जिथा मा गृधः कस्य स्विद्धनम्īśā-vāsyamidaṁ sarvaṁ yatkiṁ-ca jagat-yāṁ jagattena tyaktena bhuñjīthā mā-gṛdhaḥ kasya-sviddhanam{IzAvAsyamidaM sarvaM yatkiM ca jagatyAM jagat tena tyaktena bhuJjithA mA gRdhaH kasya sviddhanam} īśāvāsyam - obydleno Bohem, idam - todle, sarvam - všechno, yat-kim-ca - cokoliv, jagat-yām - cestující světem, jagat - sám svět, tena - jím, tyaktena - jím vyhrazený podíl pro tebe, bhuñjīthā - měl bys přijmout, mā-gṛdhaḥ - nesnažící se získat, kasya-svid - někoho jiného, dhanam - bohatství "Todle všechno je obydleno Bohem, cokoliv cestující světem i sám svět. Měl bys přijmout podíl, který ti Jím byl vyhrazen, nesnažící se získat bohatství někoho jiného." ॐ नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि तन्नो विष्णुः प्रचोदयाoṃ nārāyaṇāya vidmahe vāsudevāya dhīmahi tanno viṣṇuḥ pracodayāt{OM naaraayaNaaya vidmahe vaasudevaaya dhiimahi tanno viSNuH pracodayaat} oṃ - AUM, nārāyaṇāya - o Nárájanovi (o pobyvajícím na vodě; o tom, který je útočištěm lidí; o tom, který je cílem lidí; ), vidmahe - poznali jsme, vāsudevāya - o Vásudévovi (o Zářivém Bohu; o Dlícím Bohu; o synovi Vasudévy,), dhīmahi - jsme počali meditovat, tat - takto, naḥ - náš , viṣṇuḥ - Višnu (Všeprostupující; Nespoutaný; Ten, do kterého všechno vstupuje), pracodayāt - byl vzrušen "Poznali jsme (Pravdu) o Nárájanovi [O tom, který pobývá na vodě a je útočištěm a cílem lidí], počali jsme meditovat o Vásudévovi [O Zářivém, Dlícím Bohu, o synovi Vasudévy], náš Višnu [Všeprostupující, Nespoutaný a ten, do kterého všechno vstupuje] byl takto vzrušen." | |
|